Français
Cette figurine Garfield – Li Bai réinvente totalement le “poète immortel” de la dynastie Tang. Garfield, debout sur son socle rouge, semble prêt à déclamer des vers… mais seulement si quelqu’un lui apporte un bol de nouilles ou un plateau de lasagnes. On raconte qu’il aurait accepté d’incarner Li Bai parce qu’il avait entendu dire que le poète aimait le vin, et Garfield a immédiatement supposé qu’il s’agissait d’une métaphore pour “ne rien faire en regardant le ciel”. Son expression blasée laisse penser qu’il juge sévèrement quiconque ne comprend pas la poésie, ou pire : quiconque ose le réveiller avant midi. Une figurine parfaite pour ceux qui aiment l’histoire, l’humour et les chats qui n’ont aucune envie d’être là.
Néerlands
Dit Garfield‑Li Bai beeldje heruitvindt de “onsterfelijke dichter” van de Tang‑dynastie op een manier die alleen Garfield kan. Hij staat op zijn rode voetstuk alsof hij klaar is om poëzie voor te dragen… maar alleen als iemand hem noedels brengt. Men zegt dat hij de rol aannam omdat hij hoorde dat Li Bai van wijn hield, wat Garfield meteen interpreteerde als “niets doen en naar de lucht staren”. Zijn verveelde blik veroordeelt iedereen die poëzie niet begrijpt of hem te vroeg wakker maakt.
Anglais
This Garfield–Li Bai figurine reimagines the “Immortal Poet” of the Tang dynasty in the only way Garfield knows how: reluctantly. Standing on his red base, he looks ready to recite poetry… provided someone brings him noodles first. Legend says he accepted the role because he heard Li Bai loved wine, which Garfield assumed meant “lying around doing nothing”. His bored expression suggests he silently judges anyone who doesn’t appreciate poetry—or worse, wakes him up before noon.
Allemand
Diese Garfield‑Li Bai Figur zeigt den “unsterblichen Dichter” der Tang‑Dynastie in einer herrlich absurden Version. Garfield steht auf seinem roten Sockel, bereit Gedichte zu rezitieren… sofern jemand ihm zuerst Nudeln bringt. Der Legende nach nahm er die Rolle an, weil er hörte, dass Li Bai Wein liebte, was Garfield als “faul herumliegen” interpretierte. Sein gelangweilter Blick urteilt über jeden, der Poesie nicht versteht oder ihn zu früh stört.
Italien
Questa statuetta Garfield – Li Bai reinventa il “poeta immortale” della dinastia Tang in modo irresistibilmente assurdo. Garfield sembra pronto a recitare versi… ma solo dopo un piatto di noodles. Si dice che abbia accettato il ruolo perché aveva sentito che Li Bai amava il vino, che Garfield ha interpretato come “stare sdraiato senza fare nulla”. Il suo sguardo annoiato giudica chiunque non capisca la poesia o osi svegliarlo.
Portugais
Esta estatueta Garfield – Li Bai reinventa o “poeta imortal” da dinastia Tang de forma deliciosamente absurda. Garfield parece pronto para recitar poesia… mas só depois de comer noodles. Dizem que aceitou o papel porque ouviu que Li Bai gostava de vinho, o que Garfield interpretou como “ficar deitado sem fazer nada”. Seu olhar entediado julga quem não entende poesia ou o acorda cedo.
Espagnol
Esta figura Garfield – Li Bai reinventa al “poeta inmortal” de la dinastía Tang de la única forma posible: con pereza felina. Garfield parece listo para recitar versos… pero solo después de un plato de fideos. Se dice que aceptó el papel porque oyó que Li Bai amaba el vino, que Garfield interpretó como “no hacer nada mirando las nubes”. Su mirada aburrida juzga a quien no entiende la poesía o lo despierta demasiado pronto.
Produits alternatifs
Ces autres produits pourraient vous intéresser









